Freitag, 20. Juli 2012

L’assurance de qualité

Les agences de traduction qui veulent fournir à leurs clients des traductions professionnelles et de qualité ajoutent à leurs offres des garanties de qualité. C'est-à-dire qu’elles s’obligent à la conservation d’un certain standard. Sinon, les clients peuvent refuser la traduction et demander le remboursement. Les garanties de qualité comprennent d’habitude les informations sur la formation, les références et l’expérience des traducteurs, sur les délais, sur les relectures des traductions, etc.

http://blogcarpo.com/

Montag, 2. Juli 2012

Euro term bank

EuroTermBank (« La base de terminologie européenne ») est le projet de l’Union européenne qui vise à traduire la terminologie spécialisée de l’UE vers toutes ses langues officielles. Cela regarde surtout les pays membres les plus récents, qui n’ont pas beaucoup d’expérience de la traduction européenne ou n’ont pas de la stratégie nationale bien organisée de traduction .

L’assurance de qualité

Les agences de traduction qui veulent fournir à leurs clients des traductions professionnelles et de qualité ajoutent à leurs offres des garanties de qualité. C'est-à-dire qu’elles s’obligent à la conservation d’un certain standard. Sinon, les clients peuvent refuser la traduction et demander le remboursement. Les garanties de qualité comprennent d’habitude les informations sur la formation, les références et l’expérience des traducteurs, sur les délais, sur les relectures des traductions, etc.

Übersetzung, Deutsch.

Freitag, 29. Juni 2012

Un observatoire de l’unesco pour la traduction littéraire

Un Observatoire de l'UNESCO pour la traduction littéraire est un projet qui a été développé dans le cadre de l'Alliance globale pour la diversité culturelle de l’UNESCO. C’est une initiative qui réunit les traducteurs qui traduisent les œuvres littéraires. Il s’agit surtout de la collecte des informations et des conseils et la possibilité du dialogue pour les traducteurs qui veulent traduire la littérature des langues moins parlées ou la littérature qui n’a pas encore été traduite vers plusieurs langues étrangères.

Beglaubigte Übersetzungen, Sodni prevodi.

Freitag, 15. Juni 2012

Les traductions des chansons

La traduction des œuvres littéraires et de la poésie est difficile pour le traducteur et demande du professionnalisme, ainsi que des compétences de traduction extraordinaires. C’est encore plus difficile lorsqu’il s’agit des paroles des chansons (des textes musicaux). Il faut prendre en compte la notation musicale, ce qui influence parfois le contenu. C'est-à-dire que – par exemple, en traduisant les films musicaux – traducteurs doivent, pour ainsi dire, récrire toute la chanson.

Lektoriranje, Übersetzungsbüro, Beglaubigte Übersetzungen.

Nict

L’institut national de la compilation et la traduction (The National Institute for Compilation and Translation) est une agence de traduction nationale de la Chine et du Taiwan. Elle s’occupe de la traduction des textes académiques et culturels, ainsi que des manuels. Elle a été fondée en 1932, le siège en est à Taipei.

Donnerstag, 7. Juni 2012

IATE

IATE (Inter-Active Terminology for Europe) est la base de données terminologiques, qui a été instaurée en 1999. On l’utilise pour la traduction et la sauvegarde de la terminologie de l’Union européenne. Depuis 2007, elle est disponible à tout le monde. Elle comprend 1,4 million de données, fournies par les agences de traduction qui traduisent pour l’UE.
IATE offre les combinaisons de traduction pour tous les 23 langues officielles de l’UE et le latin. On peut aussi spécifier le domaine de la traduction et rechercher plusieurs combinaisons linguistiques à la fois.

Traduzione, Technische Übersetzungen.

Faire confiance à l’agence de traduction

Les clients sont capables de trouver vite « des fautes » dans les traductions, qu’ils ont commandé et accusent l’agence qu’elle n’a pas bien fait son devoir. Mais il faut faire confiance à l’agence, car elle choisit ses traducteurs avec soin et en cas de réclamations cherche à céder aux désirs des clients le plus possible. Elle fournit la réclamation au traducteur, qui donne son opinion et l’agence la transmet au client. Ainsi, le client obtient toutes les informations sur sa traduction.

La traduction assermentée et la traduction du droit

Toute traduction du domaine de droit doit être réalisée par le traducteur avec de l’expérience dans le domaine de droit, qui connaît bien le système juridique de son pays, ainsi que du pays de la langue cible. Le traducteur assermenté peut réaliser la traduction et la certifier, tandis que le traducteur non-assermenté ne peut que la traduire. On commande les traductions assermentées pour les documents qu’il faut envoyer aux bureaux ou aux institutions à l’étranger, tandis que la traduction du droit signifie la traduction des contrats, des règlements, des jugements, des mises en concours, etc.

Übersetzungsagentur, Übersetzungsbüro, Prevajalska agencija.

Mittwoch, 16. Mai 2012

Le profil du traducteur du domaine de médecine

Les traducteurs du domaine de médecine doivent avoir une formation très spécialisée. Les agences cherchent toujours les traducteurs diplômés qui ont des connaissances professionnelles de la médecine ou, encore mieux, les docteurs en médecine, qui font de la traduction. Les gens avec des professions dans les domaines de la pharmacie ou des soins d’hygiène peuvent aussi trouver du travail dans l’agence de traduction.

http://vixbase.com/b/137478
http://technischeubersetzungen.myblog.it/

Dienstag, 8. Mai 2012

Les locuteurs natifs

Il est très important que le traducteur soit locuteur natif de la langue de laquelle il traduit (par exemple, l’allemand, s’il traduit de l’allemand vers une langue étrangère) ou bien qu’il maîtrise cette langue au niveau C1 du Cadre européen commun de référence. C’est la seule manière d’assurer que la traduction sera conforme à l’original.

http://www.free-blog-site.com/beglaubigteuebersetzung
http://www.tumblr.com/blog/traduzionimediche

Freitag, 4. Mai 2012

Les références

Ce sont les certificats des agences de traduction, qui confirment le travail que le traducteur a réalisé pour elles. Les traducteurs ou les agences de traduction les demandent souvent, parce qu’il faut les ajouter aux certains appels ou les envoyer aux grands entreprises, qui décident ensuite de faire ou ne pas faire la commande. Dans les références, il faut spécifier le nombre des pages (http://uebersetzungsbu.ucoz.de/index/ubersetzungsburo/0-4) et le domaine de la traduction.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

L’assurance de qualité
Les agences de traduction qui veulent fournir à leurs...
Traductions - 20. Jul, 13:49
Euro term bank
EuroTermBank (« La base de terminologie européenne...
Traductions - 2. Jul, 14:49
L’assurance de qualité
Les agences de traduction qui veulent fournir à leurs...
Traductions - 2. Jul, 14:47
Un observatoire de l’unesco...
Un Observatoire de l'UNESCO pour la traduction littéraire...
Traductions - 29. Jun, 14:46
Les traductions des chansons
La traduction des œuvres littéraires et de la poésie...
Traductions - 15. Jun, 09:34

Suche

 

Status

Online seit 4868 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 20. Jul, 13:50

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren