Pour faire traduire les pages web, les clients peuvent simplement envoyer les liens à l’agence. Ensuite, l’agence analysera le page avec les logiciels spécialisés – il faut déterminer le nombre des caractères et des mots et le pourcentage des répétitions. On traduira et localisera le page en entier, avec tout le contenu et les sous-pages. Au cas où un client voudrait qu’on ne traduise qu’une partie du page, le mieux serait de coller cette partie dans le document Word et l’envoyer à l’agence.
Traductions - 25. Apr, 17:28
Que le langage des signes soit une langue, cela a été établi déjà par Socrate, quand il a affirmé que sans voix, on utiliserait le corps pour communiquer. La question surgit tout de même, si on peut vraiment parler de l’interprétation, quand on « traduit » par exemple de l’allemand vers le langage des signes.
Les Américains et les Anglais s’entendent sans aucun problème. Ce n’est pas le cas des sourds-muets : les langages des signes américain et anglais différent trop. On peut dire alors que les sourds/sourds-muets doivent apprendre la langue étrangère, eux aussi. C’est pour cela que l’interprétation vers le langage des signes est dite interprétation, elle aussi.
Traductions - 25. Apr, 17:26