Mittwoch, 25. April 2012

La traduction des pages web

Pour faire traduire les pages web, les clients peuvent simplement envoyer les liens à l’agence. Ensuite, l’agence analysera le page avec les logiciels spécialisés – il faut déterminer le nombre des caractères et des mots et le pourcentage des répétitions. On traduira et localisera le page en entier, avec tout le contenu et les sous-pages. Au cas où un client voudrait qu’on ne traduise qu’une partie du page, le mieux serait de coller cette partie dans le document Word et l’envoyer à l’agence.

L’interprétation vers le langage des signes est-elle vraiment l’interprétation ?

Que le langage des signes soit une langue, cela a été établi déjà par Socrate, quand il a affirmé que sans voix, on utiliserait le corps pour communiquer. La question surgit tout de même, si on peut vraiment parler de l’interprétation, quand on « traduit » par exemple de l’allemand vers le langage des signes.
Les Américains et les Anglais s’entendent sans aucun problème. Ce n’est pas le cas des sourds-muets : les langages des signes américain et anglais différent trop. On peut dire alors que les sourds/sourds-muets doivent apprendre la langue étrangère, eux aussi. C’est pour cela que l’interprétation vers le langage des signes est dite interprétation, elle aussi.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

L’assurance de qualité
Les agences de traduction qui veulent fournir à leurs...
Traductions - 20. Jul, 13:49
Euro term bank
EuroTermBank (« La base de terminologie européenne...
Traductions - 2. Jul, 14:49
L’assurance de qualité
Les agences de traduction qui veulent fournir à leurs...
Traductions - 2. Jul, 14:47
Un observatoire de l’unesco...
Un Observatoire de l'UNESCO pour la traduction littéraire...
Traductions - 29. Jun, 14:46
Les traductions des chansons
La traduction des œuvres littéraires et de la poésie...
Traductions - 15. Jun, 09:34

Suche

 

Status

Online seit 4745 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 20. Jul, 13:50

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren